Перевод "жанры фэнтези" на английский
Произношение жанры фэнтези
жанры фэнтези – 31 результат перевода
Но суть не в этом, Тим.
Суть в том, что я защищал жанр фэнтези из последних сил, в то время, как должен был сказать, "Отец, ты
Давай дадим "Круллу" шанс и обсудим это позже. [*"Krull", 1983]
But that's not the point.
The point is, I was defending the fantasy genre with terminal intensity, when what I should have said is, "Dad, you're right."
Let's give Krull a try and we'll discuss it later.
Скопировать
Но суть не в этом, Тим.
Суть в том, что я защищал жанр фэнтези из последних сил, в то время, как должен был сказать, "Отец, ты
Давай дадим "Круллу" шанс и обсудим это позже. [*"Krull", 1983]
But that's not the point.
The point is, I was defending the fantasy genre with terminal intensity, when what I should have said is, "Dad, you're right."
Let's give Krull a try and we'll discuss it later.
Скопировать
Что еще за "Завоевания Родословных"?
Телесериал в жанре средневекового фэнтези.
Он потрясающий.
What the hell is Bloodlines of Conquest?
Mediaeval fantasy based on these books nobody read.
It's great.
Скопировать
Один бежит, другой - догоняет...
таков непреложный закон жанра.
Детектив без погони, это - как жизнь без любви.
One runs, the other keeps up.
This - is the unbreakable genre rule.
A thriller without a chase, is like... life without love.
Скопировать
Жюри Берлинского кинофестиваля присудило первый приз фильму "Женщина есть Женщина"
за оригинальность, непосредственность, смелость, который потряс основы комедийного жанра.
Лучшая актриса:
THE BERLIN FILM FESTIVAL SPECIAL JURY PRIZE TO A WOMAN IS A WOMAN
FOR ITS ORIGINALITY, YOUTHFULNESS, DARING AND IMPERTINENCE.
BEST ACTRESS:
Скопировать
Ничего, Ваня.
Комедия - это древний жанр.
И на Руси его давно знали.
It's all right, Vanya.
Circus is an ancient genre.
In Russia they knew it from time immemorial.
Скопировать
Просто позволь мне касаться тебя.
Помоги мне создать совершенно новый жанр в искусстве.
Ты просто тратишь время зря.
Just let me touch you.
Help me create a totally new genre of art.
you're wasting your time.
Скопировать
Но как только я успокоилась, я пришла к выводу, что ты вовсе не сумасшедший.
Ты родоначальник совершенно нового жанра.
Ты правда так думаешь?
But once I calmed down, I suddenly realized you're not insane at all.
you're a pioneer artist in a brand new genre.
you really think so?
Скопировать
- Джек Хорнер. Я сижу в этом лимузине, направляясь на запад по Шерман-Вэй.
Рядом со мной талантливая, роскошная актриса жанра кино для взрослых, мисс Роллер.
Привет.
Uh, we're in the back of this beautiful limousine in the back seat riding along west on Sherman Way.
And beside me is a beautiful, talented, gorgeous, young actress from adult cinema, Miss Rollergirl.
Hi.
Скопировать
Это идея моего издателя.
Я отказывался, пока не понял, что могу создать совершенно новый литературный жанр: научная фантастика
Один из тех трюков, который гарантирует лучшие места в списке бестселлеров.
Actually, it was my publisher's idea.
At first I was reluctant, until I realized that I had an opportunity here to create an entirely new literary genre... a nonfiction science fiction.
Now, see, that gimmick alone will guarantee its landing on the best-seller list.
Скопировать
Знаешь, чего мне стоило достать эти два?
Он большой фанат жанра.
Буду считать это личным одолжением.
You know what I had to go through?
But he's a big fan of the genre.
You know, I'd consider it a personal favour to me.
Скопировать
Если бы можно было придать все эти качества одному элементу, получили бы золото.
В XVII веке, в период расцвета жанра натюрморта, оформилась современная наука.
Ее знания стали основой для колоссального увеличения количества предметов.
If one could induce an element that embodied all these qualities, one would have gold.
In the seventeenth century, during the height of Still Life painting, arrived the modern natural sciences.
Their discoveries would become the basis for an immense profusion of new objects.
Скопировать
- Привет, Джек.
Дорогая, познакомься с Джеком Хорнером, лучшим режиссёром в жанре.
Привет.
Hi.
This is my lady friend. Darling, I'd like you to meet Jack Horner, the finest director in the business.
-Hi. -Hi.
Скопировать
Они купятся на сюрреалистичность происходящего.
Суть кампании в том, что мы берем Джека Холидея, легендарного короля дешевого фарса, низвергаем жанр,
Все это праздные разговоры, потому что клиент порвет это в клочья.
They'll buy into that because it's surreal.
The essence of the campaign is that we take Jack Holiday, legendary king of slapstick, subvert the form that made you famous...
This whole discussion is academic because the client will hack it to shreds.
Скопировать
К тому же, Джерри, мы прочитали статью в "Сан-Сентинель".
Там говорится, что жанр стенд-ап уже не тот, что раньше из-за "Def Jam" и все такое.
Да. "Def Jam"- это сила.
Well, also, Jerry, we read an article in the Sun-Sentinel.
It says that stand-up comedy is not what it used to be what with Def Jam and all.
Yeah, that Def Jam is a force.
Скопировать
Осилив, так называемый, отчет о наших отношениях, я был в шоке узнав, что это позиционируется как биография.
Скорее это ближе к жанру фэнтэзи.
Что за дешевый треп!
Having ploughed through this so-called record of our relationship, I was surprised to find it called biography.
Fantasy fiction is nearer the mark.
Here come the cheap cracks!
Скопировать
Которые ты считаешь правильными, понимаете?
Вы чувствуете свое место в комедийном жанре?
Мы ведь много времени это организовывали, и я говорил многим что я буду делать... и что будет Джордж Карлин, и затем их лица загорались, и они говорили:
That you could feel good about, you know!
Do you feel that your place in comedy...
you know, because we've been spending a lot of time with the first one, everybody that I have been mentioning how I'm gonna do this... George Carlin should be, and then their faces light up, and to a person...
Скопировать
Нахуй полоумных Да собственно всех нахуй, раз уж я начал.
Ну, иногда в комедийном жанре приходиться обобщать.
Итак, как вы могли заметить есть кое-что на что я не жалуюсь, я о политиках.
Fuck these yuppies and fuck everybody now that I think about of it.
Well sometimes in comedy you have to generalize.
Now there's one thing you might have noticed I don't complain about, politicians.
Скопировать
Я надеюсь, что Барри передал вам наше восхищение вашей рукописью.
Она могла бы возродить весь детективный жанр.
Магия и мистика.
I hope Barry's passed on our excitement at your manuscript.
It could revitalise the true crime market.
Magic and mystery.
Скопировать
На данный момент ты создал дизайн обложек для группы брата парня твоей сестры.
И к 50-ти фунтам, полученным за это добавились заработанные в магазине комиксов, "Фэнтези Базар".
Да, я помощник управляющего.
Work to date includes a sleeve design for your sister's boyfriend's brother's band.
You supplement the 50 quid you got from that by working ln a comic shop, Fantasy Bazaar.
I'm the assistant manager.
Скопировать
Господа, хорошие новости.
Новые правила к "Dungeons Dragons" - (ролевая фэнтези игра, пер. Башни и Драконы)
- "Deities Demigods".
Gentlemen good news.
New dungeons and dragons handbook-
Deities demigods.
Скопировать
Не знаю... Сериал для баб...
Я предпочитаю программы в жанре "Самый чистый в мире бланк"
-У нее самая короткая в мире юбка.
That's a chick show.
I prefer programs of the genre "World's Blankiest Blank. "
-She's in the world's shortiest skirt.
Скопировать
Я хорошо понимаю твою проблему
Проблема, распространенная среди гениев твоего "жанра".
Я вижу, что ты очень одинока в коллективе.
I see your problem.
A problem common with geniuses of your genre.
I understand you're a very lonely girl.
Скопировать
- 35 долларов - вот проблема.
Если цена кажется высокой, посетите "Фэнтези парк".
Их цены вам понравятся.
- $35, that's the problem.
If the admission seems high, try Fantasy Park.
You might find their ticket price to your liking.
Скопировать
Затем последовала эра так называемых "фильмов с уклоном".
протеста фермеров и сурового подхода к подавлению подобных движений со стороны правительства, фильмы этого жанра
Однако цензура и усложнение общего положения дел перед войной с Китаем привели к ускоренным изменениям в целях, которые они преследовали.
The subsequent period was marked by the so-called "biased films".
It was an era of strained economy, working class unrest, aggressively protesting farmers and a strict repression of revolt by the government. The "biased film" genre attempted to illustrate... the contradictions and hardships typical of life in a capitalist society.
However, censorship and the complications preceding the war on China... caused a rapid change in the goals pursued by this type of film-making.
Скопировать
Кинокомпания режиссера внесла пять миллионов йен, "Гильдия Художественного Театра" - столько же.
тысяч долларов, казалось сложным, удивительно большое количество режиссеров, работавших в различных жанрах
Режиссеры, покинувшие свои студии.
The director's company contributed 5 million yen.
Art Theatre Guild contributed the same amount. Even though, with such a low budget of 10 million yen, or $30000, it seemed difficult to make a movie, surprisingly many film directors... working in different genres, decided to pursue this approach to funding.
Directors who left their studios.
Скопировать
Программа о том, как эта группа отбивалась от полиции в своем убежище в горах, получила самые высокие рейтинги в истории японского телевидения.
Первым жанром, проведшим японское кино сквозь бурные семидесятые, было гангстерское кино, изображавшее
Тетсу-чян...
Since then, the young generations have consistently failed to play any role of importance in the contemporary historical developments in Japan.
The first genre responsible for taking Japanese cinema through the tumultuous 70s... was gangster cinema, often depicting cruel street-fighting... of the young yakuza bandits.
Tetsu-chan...
Скопировать
"Кто такой Сонни Чиба?"
На сегодняшний день это, бесспорно, лучший актер работающий в жанре боевых искусств.
Ты хочешь взять меня на фильм про кунг-фу?
"Who's Sonny Chiba?"
Well, he is, bar none, the finest actor working in martial arts movies today.
You want to take me to a kung fu movie?
Скопировать
– Ещё немного?
Вы специализируетесь в определённом жанре?
Нет, но предпочту писать о том, что мне нравится. Также не хотелось бы критиковать испанскую литературу.
Would you like some?
Do you specialize in a genre?
No, I'd prefer to write about what I like and avoid Spanish literature.
Скопировать
Эти парни- отъявленные головорезы, мне ли таких не знать!
Жан Рено - крутой мужик, но я знавал парней и покруче!
Эрни, давай уже!
These men are dangerous thugs, not that I haven't met plenty of their kind before.
Jean Renault is a hard man, but I've known men that would make him quiver.
Ernie, come on.
Скопировать
Да... Но вы наверняка знаете всех.
Можете мне посоветовать специалиста в этом жанре?
Кто это нарисовал?
But you all know each other?
Can you tell me... who makes these kinds of copies?
Who did this?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов жанры фэнтези?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы жанры фэнтези для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
